пʼятниця, 11 вересня 2020 р.

Задание 11 кл.

 Ребята! Я предлагаю  два монолога Фауста.

 Оставляю за вами право выбрать другой перевод, язык.


Фауст


До гор болото, воздух заражая,

Стоит, весь труд испортить угрожая;

Прочь отвести гнилой воды застой —

Вот высший и последний подвиг мой!

Я целый край создам обширный, новый,

И пусть мильоны здесь людей живут,

Всю жизнь, в виду опасности суровой,

Надеясь лишь на свой свободный труд.

Среди холмов, на плодоносном поле

Стадам и людям будет здесь приволье;

Рай зацветёт среди моих полян,

А там, вдали, пусть яростно клокочет

Морская хлябь, пускай плотину точит:

Исправят мигом каждый в ней изъян.

Я предан этой мысли! Жизни годы

Прошли не даром; ясен предо мной

Конечный вывод мудрости земной:

Лишь тот достоин жизни и свободы,

Кто каждый день за них идёт на бой!

Всю жизнь в борьбе суровой, непрерывной

Дитя, и муж, и старец пусть ведёт,

Чтоб я увидел в блеске силы дивной

Свободный край, свободный мой народ!

Тогда сказал бы я: мгновенье!

Прекрасно ты, продлись, постой!

И не смело б веков теченье

Следа, оставленного мной!

В предчувствии минуты дивной той

Я высший миг теперь вкушаю свой.

                                                   Пер. Холодковского


                     Блажен, кто вырваться на свет

                     Надеется из лжи окружной.

                     В том, что известно, пользы нет,

                     Одно неведомое нужно.

                     Но полно вечер омрачать

                     Своей тоскою беспричинной

                     Смотри: закат свою печать

                     Накладывает на равнину.

                     День прожит, солнце с вышины

                     Уходит прочь в другие страны.

                     Зачем мне крылья не даны

                     С ним вровень мчаться неустанно!

                     На горы в пурпуре лучей

                     Заглядывался б я в полете

                     И на серебряный ручей

                     В вечерней темной позолоте.

                     Опасный горный перевал

                     Не останавливал бы крыльев.

                     Я море бы пересекал,

                     Движенье этих крыл усилив.

                     Когда б зари вечерней свет

                     Грозил погаснуть в океане,

                     Я б налегал дружнее вслед

                     И нагонял его сиянье.

                     В соседстве с небом надо мной,

                     С днем впереди и ночью сзади,

                     Я реял бы над водной гладью.

                     Жаль, нет лишь крыльев за спиной.

                     Но всем знаком порыв врожденный

                     Куда-то ввысь, туда, в зенит,

                     Когда из синевы бездонной

                     Песнь жаворонка зазвенит,

                     Или когда вверху над бором

                     Парит орел, или вдали

                     Осенним утренним простором

                     К отлету тянут журавли.

                                            Пер. Пастернака